オリエンテーションの日に4冊買ってあった宿題用ノート(漢字練習帳)がそろそろなくなりそう。
見ての通り本来は小学生向けのノートなのですが、語学センターで学んでいる外国人は僕も含めみんな中国語に関しては幼稚園児みたいなものなので、これを使ってます。書店で売ってるらしいので行ってみることに。
師範大学の教科書を販売している本屋ですが、大学構内ではなく大学のすぐ近くの雑居ビルにあるため、旅行者でも気軽に立ち寄れると思います。日本では手に入りづらい繁体字の中国語学習書が充実しているので、興味のある人にはいいかも。とはいえ簡体字の学習書に比べるとそもそもの絶対量が少ないのですが。
ただし、いま師大の語学センターで使ってる教科書(當代中文課程)は、まだ学生じゃないと買えないっぽいです。そろそろ第2巻が必要なのでついでに買おうとしたら、書棚には並んでなくて、お店の人に尋ねたら学生カードを求められたうえ、見せるだけじゃなくPCで照会してもらわないと買えませんでした。そこまで厳重にしなくても・・・
追記:おそらくこの措置は当時まだ當代中文課程がプロトタイプ版だったためで、いまは誰でも購入できると思います。
第2巻。
噂には聞いてましたが、第2巻からは本文にピンイン(発音記号)が付いてません。これは厳しい。ピンインが無いと音読の難易度が跳ね上がります。
中国語を勉強していると、大半は日本とほぼ同じ漢字なので、わりと意味も同じなことが多いと感じます。「安心」や「全部」などは発音も近い。逆に、全然意味が違うこともあります。有名なところでは「手紙」がトイレットペーパー、「愛人」が妻のこと、などなど。
困るのは、似てるけど「少し」意味が違うもの。
例えば「熱心」は日本語だと単に「物事に深く打ち込む」という意味しかないですが、中国語だとそれに加えて「親切な」という意味もあります。授業で「あなたは”熱心”な人ですか?」と聞かれて「何について?勉強?仕事?」と混乱しました。全然意味が違うものは覚えれば済むのですが、意味が近いとどうしても日本語での意味がリンクしてしまいます。
そういえば昨日、シエナが経営しているお店のひとつ(普通のバー)のイベントで「”性感女神”が来店する!」みたいなことを僕のFacebookでシェアしました。
「性感」の意味は「セクシー」ですが、日本のように過剰に直接的な意味は持たず、中華圏だとわりと日常的に男性にも女性にも使う言葉。「女神」はアイドルみたいなニュアンスかな。日本だとカタカナ語で済ませるところをこちらは漢字を使うのでおもしろいです。
ちなみにこのFacebookを見た言語交換をしてもらってる学生によると「台湾には自称女神がたくさんいるw」とのこと。なんとなくわかる気がします。
師大夜市のタイ料理屋で晩ご飯。
雲南なんとか鶏・・・だけどよく考えたら雲南はタイじゃなかった。失敗。



